amihsim’s blog(amihsimの歳時記)

韓国語学習のつぶやきと日常の記録

韓国語か朝鮮語か



ハングルを習うのに韓国語か朝鮮語

どちらが正しいのか聞かれます

NHKがテレビでハングル講座を始めたのは

1984年4月からでしたが

その名前を決めるのに大変苦労したそうです

すなわち韓国語とすれば南半分の大韓民国

朝鮮語とすれば北朝鮮を支持するかのように

解釈され抗議があったとのことでした

北も南も戦前は方言はあっても基本的には同じ

国語法により使われていたのですが

1948年に南北が分かれそれぞれの国語法が

少しずつ違って来た為、一部で違う発音、書き方になりました

他にもいろいろな呼び方がありますねコリア語、ハングルなど



私の考えを述べますと

それぞれ良いとは思いますがほとんどが

教える方の立場に立ち、どこからも攻撃をされないように

政治的に中立に見られるように発言しているように思います



習う方の立場に立つと

圧倒的に韓国と付き合う(仕事上、親戚、交流など)場合が多く

その為に勉強するわけですから韓国語を習うことになります

教える方の大学なども朝鮮語と称してはいても

実際は韓国で使っている言葉、いわゆる韓国語を教えているのが実情です


結論です

教える方の政治的配慮で講座名を考えるのではなく

何語を教えるのかという考えに立てば

日本で教えているハングルはほとんど韓国語となるはずですね




「ハングル語」という人がいますが

ハングルとは、「偉大な文字」という意味ですから

日本で言うなら「ひらがな語」となってしまい、おかしいですね

ですからハングル語という表現は有り得ません