韓国語にかぎらず辞書には間違いが時々あるようです
編集者が悪いわけではありません
膨大な量の言葉をいっぺんに修整することは不可能ですし
言語を訳すということ自体が難しい部分もあります
さてきょうは、ある辞書の編纂をした韓国人教授から聞いた話を、、、、
野卑하다 야비하다(ヤビハダ)の意味についての話です
辞書には野卑で卑しいと書いてありますが
その方は、ずる賢い、英語で言えばダーティという意味が妥当だとのことです
(ただし、形容詞については感覚の違いから個人差がありますのでご承知を)
紙の辞書はこういうときに書き込みをして自分で直すことが出来るのが長所ですね