韓国語では単語を短くすることがよくあります
縮約といいますね
たとえば
아이(アイ)という単語、こどもという意味なのはご存知でしょう
これを縮約して애 (エ)とも言うわけです
韓国語にはずいぶん縮約が多いなと思っていましたが
「日本人の日本語知らず」 著者は清水由美さんという方の本を読んだら
日本語にもたくさんの縮約があるんですね
縮約という意味を拡大解釈すればの話ですが
だまっておく という言葉を縮約すると
だまっとく になりますね
また面白いことに
日本語で大(だい)という漢字は
韓国語の音で読むと 대 (テ) と読みますよ
애,에(エ、エ) という複合母音が出来る以前の時代は
아이,어이 (アイ、オイ)と読んでいたのかもしれませんね
とするなら日本語と同じ発音だったことになります