amihsim’s blog(amihsimの歳時記)

韓国語学習のつぶやきと日常の記録

感性で訳す



韓国の小説や詩などを原語で読んでいると

どう訳したらいいか分からない単語、言い回しがときどき出てきます

例を思い出しませんが、、、、

そういうときは感性、フィーリングで感じ取ることが

肝要ではないかと思うことがあります

そうなると重要なのは日本語を上手に使えるかどうか

多種多様な表現や語彙を知っているかどうか

やはり母国語はとても大事だなと思うわけです


韓日辞典を調べても判然としない場合は

韓国の国語辞典を調べます

それでも分からないときは韓国の検索サイトで調べますが

まだ分からないときは

ネイティブに聞くしかありませんね