韓国の小説や詩などを原語で読んでいると
どう訳したらいいか分からない単語、言い回しがときどき出てきます
例を思い出しませんが、、、、
そういうときは感性、フィーリングで感じ取ることが
肝要ではないかと思うことがあります
そうなると重要なのは日本語を上手に使えるかどうか
多種多様な表現や語彙を知っているかどうか
やはり母国語はとても大事だなと思うわけです
韓日辞典を調べても判然としない場合は
韓国の国語辞典を調べます
それでも分からないときは韓国の検索サイトで調べますが
まだ分からないときは
ネイティブに聞くしかありませんね