最近アメリカとの交渉のなかで通訳が間違いをおこしたという報道がありました
外国語を日本語に直すのは微妙な部分になると大変難しいと思います
プロの方がまさかとは思いますが、、、、
日韓のあいだで、もしかしてという思いがあります
日本語に直すとおなじ意味なのに
微妙なニュアンスの違いがあるのです韓国語にも
そのうちの一つの例です
A 맛있게 보이네요. おいしそうに見えますね
B 맛있어 보이네요. おいしそうに見えますね
日本語では同じになってしまいますが
Aのほうは、他人事のような感じといえばいいでしょうか
事実をただ伝えているだけ
Bのほうは、本当においしそうで食べたいという感情が入ります
一般的な旅行で使うような、こんな表現ならいいですが
国同士の丁々発止の交渉のなかでは難しい所があるのではないかと、、、、
また一つの表現をしても、好意的に考えて意味を考えるのと
好意的にではなく意味を考えるのでは正反対の意味になってしまうこともあると思います
まさかとは思いますが日韓の関係のあいだには、そういう言葉の問題が
あるかもしれないと考えてしまいました
思考方法の違いは仕方がありませんので
言葉以外の場合の不一致はどうしようもありませんが、、、、