amihsim’s blog(amihsimの歳時記)

韓国語学習のつぶやきと日常の記録

翻訳サイト






パソコンで翻訳してくれるサイトが幾つかあります

たまに使うことがあるのですが

残念なことに正確な翻訳とは言いがたいことが多いようです

というよりも

韓国人が使わない表現、生きていない、辞書的、日本語的表現と

言ったらいいでしょうか

たぶん基本を辞書に頼っているからではないかと思います

辞書が間違っていると言うわけではありませんが

辞書が全て正しいとは限らないことと

もう一つは韓国語の言葉の多様性にあるのでは

たとえば

押すという動詞、日本語では一つですが

韓国語には水平に押す動作には밀다という動詞を使い

上から下に押すという動作には누르다という動詞を使います

つまり何を押すかによって使い分けなければいけません

同様に洗うという動詞は日本語は一つですが

韓国語は洗う物により씻다,감다,빨다,세수하다などを

使い分けなければいけません

従ってその場に応じた翻訳は

機械的には難しいのではないかと思います

そのうちにいい翻訳機ができることでしょうが


それと韓国語学習者はあまり使わないほうがいいと思います

むしろ面倒でも辞書を使いましょう

辞書なら用例があるからよくわかりますよ