パソコンで翻訳してくれるサイトが幾つかあります
たまに使うことがあるのですが
残念なことに正確な翻訳とは言いがたいことが多いようです
というよりも
韓国人が使わない表現、生きていない、辞書的、日本語的表現と
言ったらいいでしょうか
たぶん基本を辞書に頼っているからではないかと思います
辞書が間違っていると言うわけではありませんが
辞書が全て正しいとは限らないことと
もう一つは韓国語の言葉の多様性にあるのでは
たとえば
押すという動詞、日本語では一つですが
韓国語には水平に押す動作には밀다という動詞を使い
上から下に押すという動作には누르다という動詞を使います
つまり何を押すかによって使い分けなければいけません
同様に洗うという動詞は日本語は一つですが
韓国語は洗う物により씻다,감다,빨다,세수하다などを
使い分けなければいけません
従ってその場に応じた翻訳は
機械的には難しいのではないかと思います
そのうちにいい翻訳機ができることでしょうが
それと韓国語学習者はあまり使わないほうがいいと思います
むしろ面倒でも辞書を使いましょう
辞書なら用例があるからよくわかりますよ