日本語母語話者の場合
外国語を聞いたときには日本語の音
「あいうえおかきくけこ」という50音で理解します
韓国語でいうと
감사합니다(カムサハムニダ)ありがとうございますという意味です
これをハングルを読むことの出来ない人の耳には
간사한니다,または가미사미다 という発音に聞こえると思います
それぞれカタカナで表記すると カンサハンニダ、又は カミサミダぐらいでしょうか
このカタカナ発音では日本語を知らない韓国人には通じないのです
実際は挨拶言葉ですのでなんとか分かってもらえますが
挨拶言葉以外はほとんど通じないと言っていいでしょう
何を言いたいかというと
50音で理解した言葉を聞こえたとおりにカタカナで発音しても
ダメということ
当然、旅行用の会話本に書いてあるカタカナも同様です
ハングル文字をきちんと発音し読むことが出来なければいけません
だからカタカナで発音してはいけないし
わからないからといってルビをふってもいけないのです
ハングル文字を読みながら正しい発音しなければいけません