同時通訳者の頭の中 関谷英里子 祥伝社
カリスマ同時通訳者である著者のオススメ英語勉強法が書いてある
同時通訳しているときの著者の頭のなかは
画像のように英語を感じているのだそう
そんな彼女が進める勉強法は
ほかの外国語に、もちろん韓国語にも応用できそうだ
日本人の学習はインプットが多いわりにアウトプットが少ないとか
インプットとは取り入れること、すなわち
リーディングや文法の練習など
しかし、インプットを軽視するのではなく
インプットをしっかりやってのうえでアウトプットをやらなければいけないそう
そう、文を自分で作って話すことを繰り返し練習するのです
わかっていてもなかなか出来ないですね
私もそうです、韓国語を作って発声するより
どうしても韓国語を日本語に訳すほうが多くなります
でもね、それをやった人が会話が上手になるのです
レッスンのなかでは出来るだけ作文して会話の練習をしてもらうことを
心がけていますが、間違えるのを恐れるせいでしょうか
みなさん消極的な方が多いようです