ある町の広域避難地の前にあるカンバンです
各国の言葉で表示されていてとてもいい事だと思いますが
韓国語と表示されるべきところが、ハングル語となっています
または語を取って単純にハングルでしょうか?
ハングルという意味は
「偉大な文字」 という意味なのです
したがってハングル語というと、「文字語」になってしまいます
あるいは日本語でたとえると
「ひらがな文字」と言っているのと同じでしょうか?
ハングル語というのは、少し違和感があります
小さなことですが気になります
もしかすると
韓国語というと大韓民国を支持し
政治的な意味で中立を保とうとしているのかもしれませんが
また各大学の授業で韓国語と言ったり、朝鮮語と言ったりしてますね
(名前は違っても教えている言葉は、ほとんどが韓国で通用する韓国語です)
それぞれの思いはわかるのですが
現実に国交があるのは韓国ですので仕方がないところかもしれません