日本人や外国人にとってとても難しいのが
韓国語の英字表記です
今回はその話をしようと思います
韓国の自動車会社に「現代」という会社があり
この会社の名前を英語で表記すると
「Hyundai」となり、ヒュンダイとしか
発音できません、アメリカでも日本でも
ところがこれは 현대と書いて ヒョンデと
発音します
ここまではそれぞれの言葉に特徴があるので
仕方がないと思うのですが
最近、韓国の英語表記が変わり
今までPUSANだった釜山がBUSANになったのです
韓国人にとっては語頭を濁音で読みませんからBUSANと書いても
PUSANと発音しますのでいいのですが韓国を訪れた外国人は
ブサンと発音せざるを得ず違う地名とカン違いしてしまう可能性があるのです
またおなじようにプロゴルフ中継をテレビでやる時に
たとえばですが、全美貞という女子の韓国人選手がいますね
アナウンサーはジョン・ミジョンと紹介しますが
韓国内ではチョン・ミジョンと発音するはずで
これはわたしの想像ですが
名刺にJEON・MIJEONと書かれているためと思われます
韓国内の表示法にのっとってのことですが
本来、英語表記というのは外国人のための表記だと思うのですが
外国人が迷うような表記って不思議です
濁音なのかそうでないかは大違い
原という苗字をバラさんでは苗字が違ってしまい困りますよね